Posted by : Workman Workman วันศุกร์ที่ 30 สิงหาคม พ.ศ. 2556


Give my best regards to...
(กีฟ มาย เบสทฺ ริการฺดส ทู)
ฝากความคิดถึงหรือความนับถือไปยัง...

สำนวนนี้จะใช้กล่าวถึงบุคคลที่3ครับ เช่น เอมี่กับจอห์นบอกลากันและเอมี่จะเดินทางไปเจอทีน่า จอห์นอยากจะฝากความคิดถึงไปถึงทีน่า จอห์นก็สามารถกล่าวคำว่า Give my best regards to Teena (กีฟ มาย เบสทฺ ริการฺดส ทู ทีน่า) ฝากความคิดถึงหรือความนับถือไปยังทีน่าด้วยนะ

[ โอกาสที่ใช้ ]
ต้องการแสดงความปรารถนาดี ความคิดถึงไปยังผู้อื่น

[ สถานการณ์ตัวอย่าง ]
มาร์คฝากความคิดถึงหรือความนับถือไปยังครอบครัวของเดวิด

Mark : Hi, David. Where are you going?
มารฺค : ไฮ เดวิด แว อา ยู โกกิง
มาร์ค : สวัสดี เดวิด จะไปใหนหรือ

David : I'm going to have dinner with my family. Would you like to join us?
เดวิด : แอม โกกิง ทู แฮฟ ดินเนอะ วิท มาย แฟมิลิ วูด ยู ไลดฺ ทู จอยอัส
เดวิด : จะไปทานอาหารค่ำกับครอบครัว ไปด้วยกันไหม

Mark : Sorry, I'm in a hurry. Please give my best regards to Them.
มารฺค : ซอรี แอม อิน อะ เฮอรี่ พลีส กีฟ มาย เบส ริการฺดสฺ ทู เธม
มาร์ค : ขอโทษ ผมกำลังรีบ ฝากความคิดถึงไปยัง ครอบครับคุณด้วยนะ

David : Thanks, I certainly will. Goodbye!
เดวิด : แธรงคสฺ ไอ เซอเทนริ วิว กูดบาย
เดวิด : ขอบคุณ แล้วผมจะบอกให้ สวัสดี

Mark : Bye!
มารฺค : บาย
มาร์ค : สวัสดี

[ คำอธิบายและสำนวนที่เกี่ยวข้อง ]
คำว่า regards (ริการฺดสฺ) บ้างครั้งใช้ลงท้ายจดหมายอย่างไม่เป็นทางการนัก มีความหมายว่า
ขอแสดงความนับถือ

เมื่อเป็นสำนวนพูดเช่นนี้ ในภาษาไทยมีความหมายเป็นทำนองว่า ฝากความคิดถึงไปนั่นเอง คำที่ไช้ได้เช่นกันคือ Please remember me to..., (พลีส รีเมมเบอะ มี ทู)
Give my love to... (กีฟ มาย เลิฟ ทู) ทั้งสองมีความหมายในทำนองเดียวกัน

เมื่อได้รับคำร้องเช่นนั้นควรพูดตอบว่า Thanks, I certainly will. ( แธงคสฺ ไอ เซอเทนริ วิว) คือ ขอบคุณ และจะบอกให้ นั้นเอง

Leave a Reply

Subscribe to Posts | Subscribe to Comments



Free Downloads APP

Popular Post

ขับเคลื่อนโดย Blogger.

- Copyright © Sample-English -Metrominimalist- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -